• El 12 de junio se celebra el Día Internacional del Doblaje para rendir homenaje a todos los actores que se dedican a prestar sus voces a distintos personajes

El doblaje de voz es un recurso usado en películas, series o videos para traducir producciones audiovisuales a los lenguajes nativos de diferentes países. Cada 12 de junio se celebra El Día Internacional para rendir homenaje a todas aquellas personas que se dedican a prestar su voz para darle vida a un personaje. 

En Latinoamérica existe un gremio de actores de doblaje que son los encargados de dar una voz neutra a los dibujos animados o programas de canales como History Channel, E!, A&E, Nat Geo, entre muchos otros. Varios de los que pertenecen a ese bloque son venezolanos y contaron para El Diario su experiencia en el mundo del doblaje.

Rubén León, el Joker de las películas animadas

Rubén León tiene 55 años de edad y desde los 12 es actor profesional de teatro, cine y televisión. A sus 32 años también se desempeñaba como dramaturgo, director, titiritero y locutor. Se inició en el mundo del doblaje en 1989, cuando tenía 23 años de edad en la empresa Estudios Cinematográficos Etcétera, actualmente Etcétera Group. 

Rubén decidió empezar en el doblaje para fortalecer y trabajar orgánicamente su voz, además de expandir sus conocimientos en cuanto al mundo de la actuación. Contó que debido a que ya tenía una trayectoria en las artes escénicas, el trabajo del manejo de emociones se le hizo “bastante ligero”.

Ya luego entender y manejar la parte técnica como el Lipsync, la sincronía de espacio y acento neutro fue cuestión de error y ensayo pero alcancé el éxito rápidamente. Cabe señalar, que a mí parecer este aprendizaje jamás se detiene, pues son muchos los retos a diario”, indicó León.
Día Internacional del Doblaje
Foto: Rubén León

Explicó además que acostumbra prestar a sus personajes sus experiencias para que así tengan mayor credibilidad. Algunas de las voces que ha realizado León son: El Guasón, de producciones animadas de DC Comics desde 1992 hasta 2017; Keen Foree, de la serie de Nickelodeon Kenan y Kel; Tazmania, en los Animaniacs; Padre Cornello, en Fullmetal Alchemist; Doug Judy, en Brooklyn 9-9; Primo Cachiporra, en Bob Esponja, entre otros. 

“En el caso de la voz para el Guasón fue ciertamente más suerte que reto. Durante 1992 se me asigna la responsabilidad de bautizar la voz de este icónico villano, el cual interpreté durante 26 años para Warner Bros/DC COMICS. En todas sus expresiones animadas, tanto en series como en largometrajes y juegos de video. Fue muy clara la solicitud de que no se cambiase la voz y fue totalmente placentero evolucionar con el personaje y hasta comprender sus conceptos y ley de vida”, confesó.

Día Internacional del Doblaje
Foto: Rubén León

Rubén jamás pensó que podía vivir del doblaje, nunca se lo planteó como una meta, pero en la actualidad está orgulloso de poder decir que “vive del talento” de su voz. Describió a esta industria en Venezuela como una plataforma “inexorable”, donde siempre se debe mirar donde se pisa, “ya que si vas a un extremo puedes caer y terminar congelado”. 

Claudia Nieto, Batichica de 1997 a 2001 

Claudia Nieto tiene 50 años de edad. Es licenciada en artes, actriz y locutora, también tiene 30 años dedicada al mundo del doblaje de voces, a la radio y al voice over para el mercado audiovisual latinoamericano. Inició en el mundo del doblaje en 1990 cuando luego de renunciar a una obra de teatro que la traía “por la calle de la amargura”, conoció a Orlando Noguera (la voz de Cerebro en Pinky y Cerebro) quien la preparó e inició en lo que describe “esta fascinante experiencia”.

El doblaje me salvó. Comencé con muchas ganas y sin mayores tropiezos. Yo venía del teatro y asumí el doblaje como una especialidad de mi formación como actriz. Cuando la pasión te mueve no hay quien te detenga. Y la verdad me han dado muy buenas oportunidades y personajes desde que empecé”, expresó Nieto.
Día Internacional del Doblaje
Foto cortesía

A Claudia le es complicado decidirse por un personaje favorito, sin embargo, opina que se identifica con Batichica de la serie animada de Batman, ya que cree que es de los personajes que se parece más a su propia esencia. Tal y como ella la describe: “Soñadora, curiosa, arriesgada , divertida y con una relación muy especial con su papá (igual que yo con el mío)”. Agregó, que Batichica fue el primer personaje de una cadena de comics al que tuvo que darle voz y hasta ahora es su única súper heroína. 

Algunas de las voces que ha realizado Nieto son: Sherly Rockmore en la serie de Nickelodeon Kenan y Kel, Olivier Mira Armstrong en Fullmetal Alchemist, Desirée en Danny Phantom, Tiffany en La novia de Chucky, entre muchos otros. 

“Lo más complicado es interpretar un personaje creíble combinando la técnica y la interpretación sin olvidar que tú creatividad está condicionada por el actor original y que este arte supone mucho más que meter tu voz en la boca de otro. Hay que conectar. Recientemente me marcó haberle dado voz a la vicepresidenta de EE UU, Kamala Harris, en un especial de Mujeres en la Historia, significó un gran compromiso”, dijo Nieto.

El arte de doblar voces

“Para hacer doblaje en Venezuela se requiere buen manejo y dicción del español. El entendimiento de las emociones y la suficiente inteligencia para comprender una técnica establecida. Es una pasión que estriba principalmente en el respeto de los miembros fundadores de este arte, realmente que se les vea de manera “inspiracional” y no como “un muro a derribar”; y sobre todas las cosas ser genuino”, Rubén León.

“Para mí el doblaje es una experiencia parecida a cantar. La base de todo es tener ritmo, musicalidad, condiciones histriónicas y muy importante, saber leer fluidamente con intención y proyección. Tener una base que te permita estar a la altura de las circunstancias”, Claudia Nieto.

“¿Qué se necesita? En principio pasión, amor por este oficio tan importante. Luego preparación en todo lo que integralmente te puede ayudar a desarrollarlo lo más limpio y orgánicamente posible. Obtener las herramientas básicas para que bajo tu ritmo puedas ir conociendo “de qué se trata” el doblaje, manejo de voz, proyección, interpretación, ritmo, etc”, Jhaidy Barboza.

“El doblaje es un trabajo artístico y actoral. Lo principal es que si alguien quiere ser un actor de doblaje debes saber interpretar, porque para poder incluso respirar y llorar como el personaje tienes que ser un actor. A parte de estudiar doblaje, también es recomendable crecer como actor”, Juan Guzmán.

Juan Guzmán, el Rick Harrison del Precio de la Historia 

Juan Guzmán tiene 57 años de edad y 31 de ellos los ha dedicado a trabajar en el teatro, la televisión y en el mundo del doblaje tanto en Venezuela como en México y Colombia. Además, se ha desempeñado como locutor comercial. 

Inició en el doblaje en 1989, cuando tenía 22 años de edad y lo hizo por casualidad, ya que en ese entonces estaba buscando empleo y un amigo lo recomendó en la casa productora Etcétera. El trabajo que le ofrecieron era de técnico de audio y aunque no era lo que él requería, aceptó el puesto. Teniendo ya algunos meses ahí, se entusiasmó con el mundo del doblaje e insistió y persistió para que lo dejaran realizar un casting hasta logró hacerlo y la empresa lo contrató entonces para hacer doblajes de todo tipo de personajes.

Imagen cortesía de Juan Guzmán
Siempre mis personajes eran que si ‘Hombre 1’ u ‘Hombre 2’, así que cuando me ofrecieron un personaje con nombre en una telenovela brasileña (ya que en Etcétera se realizaban doblajes de esas producciones) me entusiasmé mucho. Mi personaje no tenía muchos diálogos ya que era el barman del bar al que asistían los protagonistas de la telenovela, pero igual lo sentí como un logro para mí”, comentó Guzmán.

Algunas de las voces que ha hecho Juan son: Jack en Samurai Jack, Rick Harrison en El Precio de la Historia, Rick Sánchez en Rick y Morty, Aquaman en las producciones animadas de DC Comics desde el 2008, Parche el Pirata en Bob Esponja, Steve en Las pistas de Blue, Mike en la franquicia animada de Winx Club, Narrador francés también en Bob Esponja, Sirenoman también en Bob Esponja, entre muchos otros. 

“Uno de mis personajes favoritos ha sido el Samuray Jack ya que me identifico con sus valores y su sentido por la justicia. También tuve que doblar a un personaje de una novela brasileña que me gustó mucho como el actor, Carlos Palmeira, lo interpretó”, confesó Guzmán.

Foto cortesía

Jhaidy Barboza, entre los personajes de anime

Jhaidy Barboza, 49 años de edad, es locutora y licenciada en Comunicación Social. Inició en el doblaje en 1996 con la empresa Etcétera cuando tenía 26 años de edad. Comentó que cuando tenía 10 años de edad, uno de sus juegos divertidos era bajar el volumen del televisor y hacer las voces de los personajes que veía en la pantalla.

Inventaba los parlamentos y me encantaba ‘sincronizarlos’ en los labios de cada personaje, les inventaba una personalidad adecuada a sus expresiones y movimientos. Otro juego que me gustaba mucho era grabar mi voz en los aparatos de la época y junto a una amiga, creaba cuentos ¡con sonidos y todo! Hacía el rechinar de la puerta, el viento, el galope de los caballos, los perros ladrando, a veces no dejaba a mi amiga hacer nada, yo quería hacerlo todo, voces, efectos”, recordó entusiasmada Barboza.

Indicó que el primer personaje al que tuvo que darle voz fue a la hija de un protagonista de una novela brasileña que se llamaba El Rey del Ganado. Después de eso, también inició en la compañía Lipsyng Audio Video donde dobló otro personaje, con el cual se siente identificada y se convirtió en un personaje “muy importante” para ella. 

“Rina Invers, fue uno de mis personajes icónicos en la serie de anime Slayers, en la década de los noventa. Entendí que este personaje era humano y transmitía seguridad, ingenuidad, valentía, picardía, entre muchas otras cosas, convirtiéndose éstas en mis primeras herramientas para comenzar a construir un personaje que lo exigía, de lo contrario nadie me hubiese creído”, explicó Barboza.

Imagen cortesía

La primera empresa de doblaje en Venezuela fue Etcétera Group, creada en 1975 por Mario Robles, sus inicios fueron como post productora de cine, pero en 1980 la empresa empezó a recibir hasta 5 telenovelas semanales para ser dobladas al español. Una de las primeras novelas brasileras en ser dobladas al español en Venezuela fue Xica daSilva

Desde entonces la industria no ha parado, actualmente existen ocho casas productoras que realizan doblajes al español en el país: VC Medios, Albatros Studios, Etcétera Group, Lipsync Audio Video, The Kitchen Inc., M&M Studios, Caja de Ruidos y Estudios Backstage Latinoamérica.

Noticias relacionadas