• De acuerdo con la RAE, lo aconsejable es usar el término con “c”, ya que no es propio del idioma español el uso de la “q” como grafema con sonido autónomo independiente

El evento más esperado del deporte rey ya está en curso y no ha decepcionado. Con remontadas sorpresivas como el 2-1 de Arabia Saudita contra la siempre favorita Argentina, la goleada 7-0 que le proporcionó España a Costa Rica, la hazaña histórica de Cristiano Ronaldo o la eliminación de la anfitriona, el Mundial de Catar 2022 acapara la atención de millones de espectadores en todo el planeta. 

Catar o Qatar: ¿cómo se escribe en español el país sede de la Copa del Mundo 2022?
Cristiano Ronaldo se convirtió en el único jugador de la historia en marcar en cinco Mundiales. Foto: EFE /EPA / Rolex dela Pena

¿O debería ser el Mundial de Qatar 2022?

Varios usuarios han consultado a El Diario cómo debe escribirse el nombre de ese país árabe donde se celebra la justa deportiva, si con “q” o con “c”. Es normal que exista la duda cuando en distintos portales, e incluso medios de comunicación en español, se puede ver escrito tanto con una letra como con la otra.

¿Qué dice la Real Academia Española? 

Si echamos un vistazo a su página web aparecerá un simple pero tajante: “Lo adecuado en español es escribir Catar”. Sin embargo, en otra de sus publicaciones existe una explicación más detallada: 

“En el sistema ortográfico del español, la letra q solo tiene uso como elemento integrante del dígrafo qu para representar el fonema /k/ ante las vocales e, i (queso[késo], quién[kién])”, detalla la Real Academia Española (RAE) en su página web. 

¿Qué es un fonema? La unidad mínima sonora que tiene un valor distintivo en el sistema fonológico de un idioma. Es decir, cada uno de los sonidos que tiene dicha lengua.

Y ese mismo fonema se ve representado en el resto de posiciones con la letra c. Por eso vemos que el nombre de uno de los animales comunes de Australia se escribe “canguro” y no “kanguro”; “cuórum” en lugar de latinismo “quorum” o “cuásar” en lugar de la voz inglesa “quasar”. 

Leer más  ¿Quién fue Ana Estrada, la primera persona que accedió a la eutanasia en Perú?

Sin embargo, hay excepciones. Por préstamos de otros idiomas, es común ver palabras representadas por la letra k en lugar de la c. Un ejemplo de ellos es “karaoke” (del japonés カラオケ) en lugar de “caraoque” (que es incorrecto), o el uso de “kilo”, que es similar a la misma palabra en inglés, en lugar de “quilo”, una palabra rara en la actualidad. 

Catar o Qatar: ¿cómo se escribe en español el país sede de la Copa del Mundo 2022?
Foto: EFE

Pero regresando al punto inicial, la RAE no admite el empleo de la letra q como grafema independiente con valor fónico autónomo. “Por ello, los préstamos de otras lenguas, sean latinismos o extranjerismos, cuya grafía etimológica incluya una q que por sí sola represente el fonema /k/, si se adaptan al español, deben sustituir esa q por las grafías propias de la ortografía española para representar dicho fonema (…)”, detalla.

¿Qué es un dígrafo? Un signo ortográfico integrado por dos letras y que representa un sonido. Por ejemplo, el dígrafo qu se emplea en español para queso [késo].

Por esa misma norma y atendiendo al estilo propio del medio, en El Diario se escribe Catar, y por ende Mundial de Catar 2022, en lugar de Qatar. De hecho, por esa misma razón es probable que si escribes “Qatar” en el buscador de Google en español, te aparezca el resultado “Catar” y la descripción de Wikipedia.

Asimismo, el gentilicio de ese país es “catarí” (para masculino o femenino) y “cataríes” (para el plural). El término “catarí” para referirse al plural, aunque se utiliza, no es recomendable en la lengua cuidada.

El centro de una confusión

En Internet hay una publicación del Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) que también admite el uso de “qatarí” y “qataríes”, pero esa versión es anterior a las modificaciones que sufrió la lengua española en 2010. Fundéu —una fundación asesorada por la RAE— aunque no censura el uso del gentilicio con “q”, recomienda usarlo con “c”.

Despejando una duda

Pero si quieres despejar las dudas, puedes buscar “Qatar vs Ecuador” u otro equipo con el que haya disputado la fase de grupos y el mismo Google te devolverá las estadísticas de esos partidos con “Catar”.

Leer más  Edmundo González Urrutia: “Es la hora de la unión de todos los venezolanos”
Una búsqueda en Google en español y geolocalizada en Venezuela devolvió el resultado con “Catar” cuando se escribió con “q”

Incluso en la misma aplicación móvil o página web de la FIFA (ente que organiza el Mundial) se emplea el uso de la “c” en lugar de la “q” tanto para referirse al país donde se lleva a cabo la justa deportiva como para referirse a la marca registrada.

¿Pero entonces “Qatar” es incorrecto? 

No, solo es desaconsejable en español. Qatar es la romanización de la voz en árabe clásico قطر y se emplea en idiomas como el inglés para referirse a ese Estado soberano donde se celebra el Mundial. Por la misma influencia anglosajona, el término con q ha ido calando hasta tal punto que varios usuarios creen que es incorrecto escribir Catar en español, cuando es lo recomendado.

Como norma, los nombres de países en otros idiomas se adecuan al español y al alfabeto latino si están en otro sistema de escritura. Por eso escribimos, por ejemplo, “Estados Unidos” en lugar de “United States”, cuando el país tiene el mismo sistema de escritura, o “Tailandia” en lugar de “ประเทศไทย”, que emplea un alfabeto ajeno a nuestra lengua.

Otras personas dicen que prefieren el uso de “Qatar” en vez de “Catar” por la polisemia con el verbo “catar”, que hace referencia a la acción de probar algo con el sentido del gusto, especialmente alimentos y bebidas. Para ellos, ver el nombre con “q” los remite directamente al país árabe.

Leer más  Copei declinó a favor del candidato presidencial de Acción Democrática
Catar o Qatar: ¿cómo se escribe en español el país sede de la Copa del Mundo 2022?
En inglés sí se escribe Qatar. Foto: EFE

Medios como CNN o BBC en su versión en español han optado por usar Qatar. Y no es algo descabellado si se toma en cuenta que Fundéu, en sus claves de redacción, recomienda usar Catar para referirse al país y Qatar 2022 para referirse al Mundial, ya que se trata de una marca registrada. Sin embargo, la misma FIFA emplea Copa Mundial de la FIFA Catar 2022™ como marca registrada en español.

Por otra parte, la Organización de las Naciones Unidas (ONU) contraría a la RAE y dice que el nombre oficial de ese país árabe es Qatar. 

No siempre en español fue Catar

Antes de las novedades que la RAE incorporó en la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Ortografía de la lengua española (2010), el DPD recomendaba usar Qatar como resultado de aplicar las normas de transcripción del alfabeto árabe al español. En ese entonces, y al igual que en la actualidad, no se consideraba aceptable el uso de “Katar”.

De hecho, una de las principales razones de por qué existe confusión con el uso del término en español es que la versión online del DPD aún no se ha actualizado (data de 2005) y muchas personas que buscan el término acceden a ese contenido y creen que se trata de una recomendación actual de la RAE.

¿Pero qué hay de Ghana entonces?

Lo curioso del caso es que la RAE detalla que “Ghana”, en vez de “Gana”, es la grafía recomendada para referirse a ese país del oeste de África (que también participa en el Mundial) y que sus gentilicios son ghanés, ghanesa y ghaneses (con h intercalada). Sin embargo, el dígrafo gh no existe en español. Es por eso que, por ejemplo, se usa “gueto” para la voz inglesa “ghetto”.

Pero para la academia que norma el idioma español, la clave está en lo extendido del uso de una palabra. En una entrada del DPD del año 2005 (antes de las nuevas normas ortográficas) se detalla que el término correcto es “Ghana” debido a que es una grafía “plenamente aceptada en el uso español” por lo que no se recomienda su hispanización. Y el diccionario de la RAE también señala que el nombre correcto en español de ese país es “Ghana”.

Quizá en un futuro no muy lejano, y dada la influencia del Mundial, la RAE emita algún comunicado donde se pronuncie a favor o en contra del uso de Qatar. Ya en 2019 lo hizo a través de su cuenta en Twitter. En esa oportunidad, y como lo hace casi a diario en respuesta a usuarios que consultan, mantuvo su postura de que debe escribirse con “c”. En otro tuit publicado en 2013, cuando ya se habían implementado las normas ortográficas, desaconsejó emplear la grafía Qatar. 

Leer más  5 palabras aceptadas por la RAE con significados controversiales

Todo el problema con uso entre Catar y Qatar parece estar relacionado con el ámbito comercial. Por ejemplo, la compañía aérea Qatar Airways estuvo durante mucho tiempo en la camiseta del club español de fútbol Barcelona y, por ende, en vallas, centros comerciales, la TV y el Internet.

Y ahora el Mundial muestra mayor exposición al uso de Qatar en vista de que es el término usado por los árabes y también en inglés. Además, el sonido es igual tanto con “c” como con “q”. A eso se le suma que ese país no es tan extensamente conocido y muchas personas lo asocian en la actualidad con el Mundial. En contraste, cuando se realizó el Mundial de Corea-Japón 2002, la gente usó ese término en español en lugar de Korea-Japan 2022 o, en caso extremo, 월드컵 한국/일본.

Noticias relacionadas